[Intro]
ਏ, ਸਿੱਧੂ ਮੂਸੇ ਵਾਲਾ! ਸਨੈਪੀ!
(Aye, Sidhu Moose Wala! Snappy!)
[Verse 1]
ਹੋ ਤੂਤ ਤੱਬੀ ਦੇ ਤੋਂ ਉੱਡਣ ਗਿਰਝਾਂ ਨੀ, ਜਦੋਂ ਜੱਟ ਫਾਇਰ ਕਰਦਾ
(Ho toot tabbi de ton uddan gaddaran ni, jadon jatt fire karda)
Vultures fly away from the mulberry trees when this Jatt fires his gun.
ਹੋ ਮੂਸੇ ਦੀ ਨਾ ਟੱਪੇ ਫਿਰਨੀ ਨੀ ਕੋਈ ਡਰਦਾ
(Ho Moose di na tappe phirni ni koi darrda)
No one dares to cross the boundary (outer road) of Moosa village out of fear.
[Bridge]
ਤੋਤੇ ਉਡਾ ਦਿਆਂਗੇ ਤੋਤੇ, ਸਿੰਗ ਫਸਾ ਕੇ ਦੇਖੋ!
(Tote udaa denge tote, singh phasa ke dekho!)
We will blow you to bits; just try locking horns (clashing) with us!
[Verse 2]
ਹੋ ਸਦਾ ਤਾਕੜੇ ਦੀ ਹਿੱਕ ਵਿੱਚ ਵੱਜਿਆ ਨੀ, ਮਾੜਾ ਨਾ ਕੋਈ ਸਾਈਡ ਕੱਢਿਆ
(Ho sada taakde di hikk wich vajjeya ni, maahda na koi side kaddeya)
We have always struck the chests of the strong; we never targeted the weak.
ਜਿਉਂ ਬਰਫ਼ੀ ਦੇ ਪੀਸ ਮਿੱਠੀਏ, ਨੀ ਬੰਦਾ ਵੱਢਿਆ
(Jeyon burfi de piece mithiye, ni banda vaddeya)
We cut down enemies as cleanly as pieces of Barfi (sweets), my dear.
[Verse 3: English Rap - Punjabi Translation]
ਗੁੰਡਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬ੍ਰਾਊਨ ਮੁੰਡੇ, ਡੈੱਥ ਰੋ ਰਿਕਾਰਡਸ
(Gundas vich brown munde, Death Row Records)
Brown boys among the outlaws, like Death Row Records.
ਪਰਿਵਾਰ ਚੌਕੀਦਾਰ, 12 ਬੋਰ ਦੀਆਂ ਚਿੱਠੀਆਂ
(Parivaar chauwkidar, 12 bore diyan chittiya)
The family is the guardian, and our letters are written with 12-bore shotguns.
ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਵਿੱਚ ਕਨੈਕਟਡ, ਮੇਰੇ ਪੰਜਾਬੀ ਨਾਲ ਯੋਗਾ
(Connected worldwide, yoga with my Punjabi)
Connected across the globe, doing "yoga" (vibe) with my Punjabi brothers.
[Verse 4]
ਸੂਈਏ ਲੱਭਦੇ ਫਿਰਨ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੀ, ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਲਾਈਫ ਰਿਸਕੀ
(Suiye labhde phiran sirnawe ni, gabru di life risky)
Informers are searching for my address; this young man’s life is risky.
ਰਾਤਾਂ ਨੂੰ ਜਾਗੋ ਫਿਰੇ ਕੱਢਦੀ ਨੀ ਚਿੱਟੀ ਜਿਪਸੀ
(Raatan nu jaago phire kad’di ni chitti Gypsy)
The white police Gypsy stays awake and roams through the nights.
[Verse 5: English Rap - Punjabi Translation]
12 ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਬੰਦੂਕ, ਕੋਈ ਫਲੂ ਨਹੀਂ, ਬੱਸ ਸ਼ੂਟ
(12 saalan bandook, no flew, just shoot)
Had a gun since 12; no games, just shooting.
ਮੈਂ ਗੇਮ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਹਾਂ, ਸੱਚ ਨੂੰ ਬੁਲਾਓ
(Main game vich sab ton nawa haan, call up the truth)
I'm the newest in the game; call up the truth.
ਮੈਂ ਸਭ ਠੀਕ ਰੱਖ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਫਿਰ ਮੈਂ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀ
(Main keep it all good then I started badmashi)
I was keeping it all good, then I started the outlaw life.
[Outro]
ਹੋ ਸਾਡੇ ਲੇਖਾਂ 'ਚ ਕਚਹਿਰੀਆਂ ਥਾਣੇ ਨੀ, ਲਾਈਫ ਸਾਡੀ ਹੁੰਦੀ ਘੱਟ ਨੀ
(Ho sadda lekhan ch kacheriye thaane ni, life saddi hundi ghat ni)
Courts and police stations are written in our destiny; our lives are usually short.
ਹੋ ਅਣਖ ਨਾਲ ਜਿਉਂ ਕੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਚੱਲਿਆ ਜੱਟ ਨੀ
(Ho anakh naal jyo ke zindagi challeya jatt ni)
This Jatt has lived his life with self-respect (Anakh) and moved on.
Summary:
"Outlaw" defines Sidhu’s persona as someone who doesn't follow the rules but follows a code of honor—never hitting the weak (maahda) and living life on his own terms (anakh), even if it leads to a short life.